Стоян Михайловски Филин и Святлячок Бухал и светул

Красимир Георгиев
„БУХАЛ И СВЕТУЛКА” („ФИЛИН И СВЕТЛЯЧОК”)
Стоян Николов Михайловски (1856-1927 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Михалков, Ольга Ступенькова


Стоян Михайловски
БУХАЛ И СВЕТУЛКА

Измежду полските треви
блестеше в нощните тъми
една светулка лъчезарна...
(С това си качество, уви, и тя злощастна
кат други светлини на нашата земица!)
Внезапно бухалът, врагът на всички светлини,
най-грозната, най-злостната и най-коварна птица,
подгони светлата мушица
и най-подир я улови...
 
„– Какво ти сторих?” „– Ти ми пречиш!
Умри!” „– Че как ти преча?” „– Светиш!...”
 
След таз присъда кратичка и ясна
светулката угасна
и се във вечността пресели,
или с по-други речи –
в търбуха
на бухля!...


Стоян Михайловски
ФИЛИН И СВЕТЛЯЧОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Михалков)

В глухой ночи, как яркий ночничок,
меж трав и меж цветов светился Светлячок.
(Печальный же удел ему достался!)

Заметил Филин Светлячка, за ним погнался
и в когти хищные схватил.
„Что сделал я тебе?” – „А ты не догадался?
Ты мне мешал!” – „Да чем же?” – „Ты светил!”

Был ясен приговор, и суд недолго длился.
Наш Светлячок угас, в потусторонний мир переселился…
Точнее говоря, чтоб завершить рассказ,
он в брюхе Филина, бедняжка, очутился!


Стоян Михайловски
СОВА И СВЕТЛЯЧОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Средь нив и лугов
в томительной мгле
сиял светлячок
лучезарный в траве.
(Явление такое недолго, жаль, длится по воле злодеев на нашей землице!)
Внезапно сова, света враг и огней, коварная злостная птица,
к нему подлетела и хочет схватить когтями своими мушицу…

„– Что сделал не так? Я тебе помешал?”
„– Умри! Ты за всё мне ответишь! Ты вызывающе светишь!”

Тот приговор свершился враз,
несчастный светлячок угас
и в мир иной переселился.
Иначе говоря,
увы,
он оказался
в брюхе
у совы…